La Cumuno - Il Comune

Lou teritori dë la Cumuno dë Salso ê dë 15,44 Kmq.
Salso së trobbo a 1.245 m. d’aoutoûr
ilh à 86 abitant
uno dënsità dë 5,57 ab. për Km.q.
Préfis për lou telefonne: 0121
Cap: 10060



Superficie: Kmq 15,44
Altitudine: m 1.245
Abitanti: 86
Densità: 5,57 abitanti
Prefisso telefonico: 0121
Cap: 10060

Lou tëritori - Il territorio

Un po' drant dë la Chëntralo d' Masèel, la vio groso viro a sënétro e porto a la bourjâ cap-leuo dë la Cumuno d' Salso, lou Deidìe, dount uno vê la i avìo co laz eicola elementara.

Lou teritori dâ la Cumuno ê ënt uno bèllo valaddo â més dë lâ mountannha, cazi a la simmo d'uno dë lâ brancha dë la Germanasco, ooub un'aboundanso dë pra e dë bôc dë sap e dë mèlze tout a la viroun dî vialgge, ëntër lâ coutìëra dë la Trousiéro, dâ Fournét e dâ Laparé.

Sû dâ vërsant Nord dâ valoun, la s' po sinhalâ uno bèllo sapéo d'a pô prèe 200 ectàra, dount la i à surtout dë faou e dë sap, uno sors d'albre quë së trobbën pâ souvënt ënt laz Alpë ousidëntala, e, un po' pi ërmount, dë mèlze.



Una diramazione della carrozzabile di Massello, ad un centinaio di metri dalla Centrale, conduce al capoluogo del Comune, la borgata Didiero, sede un tempo della scuola elementare.
Il territorio comunale si distende nel verde vallone del Germanasca di Salza, che si apre da un ramo laterale della Val Germanasca e nel quale si possono ammirare ampie praterie, boschi di abeti e di larici racchiusi tra le costiere del Trusciera, del Fournét e del Laparé.

Sul versante Nord del vallone da segnalare un'apprezzabile abetina di circa 200 ettari, i cui nuclei principali sono costituiti da faggi e abeti bianchi, specie assai limitata nelle Alpi occidentali, e da larici nelle fasce più alte.
 

Lou nom - Il nome

La Cumuno, fin â 1863, s’anoumavo simplamënt Salso, nom quë vén dâ latin salicia, salicetum e qu’ê proubablamënt dëgù ai sali, quë lei creisën aboundant. 
La i à d’aoutri quë dìën quë lou nom venërìo da uno fountano salâ, ou da lâ salouira dount la s’ dounavo la sâl a lâ bèstia, ou co fin da un tërén qu’à dë sâl dint, jo naturalmënt.

Dâ 1892 Salso à aquistà da la Cumuno dë Prâl la frasioun dë lâ Fountana; dâ 1928 ilh ê intrâ a fâ partìo dë la Cumuno dë Masèel e ilh ê peui touërno vëngùo aoutounommo dâ 1947.



Fino al 1863, il Comune si chiamava semplicemente Salza, toponimo di derivazione latina (salicia, salicetum) che ha probabilmente un'origine botanica ed indica una località in cui abbondano i salici. Secondo un'altra fonte, il nome indicherebbe una sorgente salata o un luogo in cui si dà il sale alle bestie, o ancora un luogo il cui terreno è salato naturalmente.

Nel 1892 ha acquisito dal Comune di Prali la frazione Fontane, quindi nel 1928 è stato incorporato al Comune di Massello ed infine è diventato nuovamente autonomo dal 1947.

Lâ véllha chava - Le vecchie cave

Vër la meità dë l' ‘800, pluzioura chava dë marmou èrën îtâ ubèrta sû lâ mountannha a la viroun dë la Cumuno e i laz avìën ësfrutâ për un po' d' tëmp. L'ê proubabble qu'â fousën jo îtâ utilizâ dâ Mouaién Agge, përqué un lei vëìo la marco dî travalh qu'î lei avìën jo fait.




Verso la metà dell'ottocento sui monti circostanti il Comune furono aperte numerose cave di marmo bianco, grigio e bardiglio, che vennero sfruttate per un certo periodo e che probabilmente venivano già utilizzate in epoca medioevale, poiché presentavano i segni di precedenti e primitivi sbancamenti.

La tûna dë lâ Fountana - Le miniere di Fontane

Ënt la Cumuno dë Salso, tacâ a lâ meizoun dë lâ Fountana, la së trobbo calcuna dë lâ véllha galarìa dë péiro douso, a cazi 1400 méttre d’àoutoûr. La së po sënhalâ coum pounty ëntërësant, quë beuico sû toutto la valaddo, la plaso qu’ê dapè dë la galarìo dîto “Gianfranco”, proppi sû d’un përsipìsi..

Nel Comune di Salza, prossimi all’abitato di Fontane, si trovano alcuni dei vecchi siti minerari di talco, a circa 1400 m. di quota. Si segnala di discreto interesse paesaggistico un punto di belvedere localizzato sul piazzale prossimo alla galleria denominata “Gianfranco”, che presenta un improvviso strapiombo sulla valle.



Cant la s’ê coumënsà a gatâ
L’ëstrasioun dî minerâl ënt lâ Valaddâ coumënso vër lh’ann seisanto dâ XIX siècle, oou l´ësfrutamënt dë calc chitta chava dë tèro nìëro ënt la zono dâ Poumarè, ma î së deivëloppo moc oou la coultivasioun dî depozit dë péiro douso, e l’erèsto la prënsipalo actività ecounoumicco dë la zono.

L’attività estrattiva
L’attività estrattiva nelle Valli iniziò verso gli anni sessanta del XIX secolo, attraverso lo sfruttamento di alcune piccole cave di grafite nella zona di Pomaretto, ma solo con la coltivazione dei ricchi giacimenti di talco si sviluppò, diventando la prima attività economica del bacino.



La péiro douso
La péiro douso l’ê lou mënc dur dî metal, ma queùito î po ëntëmënâ lou viddre. Ilh à diversa prouprietà: l’ê un boun izoulant, un lubrificant a séch e ilh absorbo bén lâ soustansa grâsa e lî coulourant.
Î trobbo soun aplicasioun ën l’ëndùstrio alimëntaro (brilhanteuiro da rî ), dë laz ëstofa, dâ papìe, dî viddrê, ën farmasìo, ën cousmético, ën lâ fabricca dë lâ coulour e dë lâ vërnîs.

Il talco
Il talco è il meno duro dei metalli, ma cotto può scalfire il vetro. Ha diverse proprietà: è un buon isolante, un coibente, un lubrificante a secco, ha un alto potere assorbente delle sostanze grasse e delle materie coloranti.
Trova applicazioni nell’industria alimentare (brillantatura del riso), tessile, cartaria, vetraria, farmaceutico-cosmetica, chimica, dei colori e delle vernici.



Cant lâ galarìa dë la Val Germanasco an paréisù
L’ërchèrcho dë la péiro douso s’ëncamino oou calc dificultà. La së coumënso a gatâ sënso uno véro ourganizasioun. La së tiro foro dâ sôl dë grosâ laouza, lâ pi aouta, për fâ d’ëstùa, dë plat, d’eicuèla, dë pèla, dë fère da ërpasâ, d’eichàoudo-leit, d’ancrìe e d’un po’ tout soc po sërvî da utilizâ tui lî joùërn.
Ënt la sëgoundo meità dë l’eutsënt, calcun dâ Prie e dë Prâl coumënso a curâ a la viroun dâ Croûzét e dë lâ Fountana, për tirâ foro lî bloc dë minerâl quë lei aflouravën.
Surtout uno donno së fai valguê ën quëtto actività, uno Rostagno dë la Sannha, frasioun dâ Prìe, quë fai gatâ divèrsi toc dë galarìo ënt la zono dë Faié e dâ Croûzét. Toutta eic’lâ chitta tuna, e calcuna un po ëncâ lâ vê euiro, laz àn pilhà lou nom dë “Lî trapoun dë la Rooutannho”. Ën pi, quëtto donno, pitost courajouzo, ilh à fin fait bâtî un moulin arënt a sa meizoun; l’ê îtà la primmo vê quë la s’ê prouvà a moulinâ la péiro douso..
Tout eiquén à sërvi për tirâ l’atansioun dë d’aoutra coumpanhìa e parélh l’à coumënsà uno couërso për l’aproupriasioun dî tërén quë pouìën èse ësfrutà.

Nascita delle miniere in val Germanasca
La ricerca del talco decollò in origine con varie difficoltà. Inizialmente si scavava in modo irrazionale. Si ricavavano dagli strati superficiali del terreno grosse lastre, allo scopo di fabbricare stufe, piatti, scodelle, padelle, ferri da stiro, scaldaletti, calamai o altri oggetti di uso quotidiano. Nella seconda metà dell’Ottocento furono alcuni valligiani di Perrero e Prali che iniziarono a scavare nei dintorni di Crosetto e di Fontane, allo scopo di portare alla luce i blocchi di minerale che affiorava in quelle zone. 
In particolare, si distinse in questa attività una donna, tale Rostagno di Sagne, frazione di Perrero, che fece scavare diversi spezzoni di galleria nelle zone di Faetto e di Crosetto. Tutti questi scavi, in parte ancora visibili, presero il nome di “Lî trapoun dë la Rooutannho”. Non solo, ma questa donna, assai coraggiosa, fece addirittura edificare un mulino nei pressi della sua abitazione; fu il primo tentativo locale di macinazione del talco.
Questo servì a richiamare l’attenzione di altre compagnie e si sviluppò una corsa per l’appropriazione delle aree sfruttabili.



Deiplasamënt dë lâ galarìa
A la viroun dâ 1880 lâ galarìa dë péiro douso â së troubavën a Pral, a Faiè, a Manéllho, a Salso e a Roure. Tutta la chitta coumpanhìa, fin a quëll’epocco, vendìën a Biançon tant la péiro douso coum la marquizëtto. Pi tart, la s’ê peui pënsà a la coustrusioun dî moulin: â Prie e a San Sebastian për la péiro douso e soubbre Peirouzo për la tèro nìëro.

Dislocazione delle miniere
Intorno al 1880 le cave di talco erano dislocate a Prali, Faetto, Maniglia, Salza e Roure. Tutte le piccole compagnie, fino a quell’epoca, vendevano a Briançon tanto il talco quanto la pirite. In seguito si provvide alla costruzione dei mulini: a Perrero e a San Sebastiano per il talco e a monte di Perosa per la grafite.


 
Trasport dâ materiâl
D’ëmprim, lou materiâl qu’un avìo tirà foro un lou moulinavo soumariamënt e un lou pourtavo aval ën dë bënna, sû dë léâ ërbëlâ da lâ donnâ e dai meinâ, sü dë teleferica e ooub dë carét.
Un’obbro grandiouzo, counouisùo ën la valaddo coum “Lou gran courdoun dâ Count Braydo”ou simplamënt “La Braido” l’ê îtà l’ëmplant fourmà da dë teleferica e dë decauville a la vê, quë përmëtìo dë fa aribâ la péiro douso da Sapatlé (m. 2034) e dâ Malzas (m. 1800 ënviroun) fin a l’ëstasioun dî grosi quèr dâ “Pont dë la Vëllho”a 800 m. d’ àoutour.
Lou Gran Courdoun vén inaougurà lou 23 d’otobbre dâ 1893 e për l’oucazioun la së fai uno grôso fèto.

Trasporto del materiale
Inizialmente il materiale estratto veniva macinato sommariamente e portato a valle in gerle, su slitte trainate da donne e bambini, su teleferiche e mediante carretti.
Un’opera grandiosa, conosciuta in valle come “Lou gran courdoun dâ Count Braydo” o semplicemente “La Braydo” fu l’impianto costituito da un sistema misto di teleferiche e decauville che permise di fare arrivare il talco da Sapatlé (m. 2034) e da Malzas (m. 1800 circa) fino alla stazione dei grossi carri del “pont dë la Vëllho”, a 800 m. di quota. Venne inaugurata il 23 ottobre 1893 e per l’occasione si bandì una grossa festa.



Lâ counchesioun
Dâ 1907 la Souchëtà Talco & Grafite Val Chisone ërlèvo bién dë galarìa ën Val Germanasco e, ëntër lou 1918 e lou 1920, toutta lâ counchesioun dâ Col dë la Rousso ën Val Clûzoun, quë dounavën jo da travalhâ a pî dë 300 ouvrìe.
Lâ coumpanhìa, për aguê lou dréit d’ësfrutâ lî depozit, lâ dëviën pagâ ai prouprietarî dâ tërén, a tittre d’afit, uno soummo noumâ “Lou dréit dë la peiro douso”, e l’èro uno bouno ësoùërso për lî prouprietari dî foundou. La légge da 29/07/1927 améno co për la péiro douso lou regimme minerari, parélh lou sousôl arèsto proupriëtà demanialo e lou “dréit dë la peiro douso”disparéi.

Le concessioni
Nel 1907 la neonata Società Talco & Grafite Val Chisone rilevò numerose miniere in Val Germanasca e, fra il 1918 e il 1920, tutte le concessioni del Colle della Russa in Val Chisone, che davano già lavoro a più di 300 operai. 
Le Compagnie, per avere il diritto di sfruttare i giacimenti, dovevano pagare ai proprietari del suolo, a titolo di affitto, una somma definita “Lou dréit dë la peiro douso”, e ciò costituiva per i proprietari dei fondi una buona fonte di reddito. La legge del 29/07/1927 introdusse anche per il talco il regime minerario, cosicché il sottosuolo divenne proprietà demaniale e “lou dréit dë la peiro douso” fu estinto.



Lâ coundisioun dë travalh dë lh’ouvrìe
Së lou trasport së moudernizavo, tutùn lî sistemme d’ëstrasioun dâ minerâl arestavën primourdiâl.
Fin â 1925, për plasâ l’esplouzìou, lî mineûr fëziën dë përtur ën manouvrant a man uno lonjo pountio ën fère e un grô martèl. Fin quë la përfourasioun èro îtâ faito a man, la silicozo ilh èro pâ counouisùo. La difuzioun dë quëtto malatìo tacco poqqui ann aprèe l’ëntroudusioun dë lâ përfouratris a aire coumprés, a séch, e î fai sâ victimma fin vër lh’ann seisanto, cant finalmënt la pousiéro callo un poc oou l’ëmpiec dë lâ përfouratris a iniesiun idràoulico.
Ëntër lou 1930 e lou 1960 cazi toutta lâ familha dë la valaddo avìn almënco un mort për silicozo.
La mourdernizasioun continuo ooub l’ëntroudusioun dë lâ pala mecànica, fin a aribâ a lâ pi moudèrna pala diesel e a l’esplousiou ën gelatino ooub ënto elétricco.
 
Condizioni di lavoro degli operai
Se si modernizzava il trasporto, restavano primordiali i sistemi di estrazione del minerale. Fino al 1925, per sistemare l’esplosivo, i minatori praticavano fori manovrando a mano un lungo punteruolo di ferro ed un grosso martello. Finché la perforazione venne effettuata manualmente, la silicosi non era conosciuta. La diffusione di questa malattia iniziò pochi anni dopo l’introduzione delle perforatrici ad aria compressa, a secco, mietendo vittime fin verso gli anni sessanta, quando finalmente la polverosità diminuì con l’impiego di perforatrici ad iniezione idraulica.
Fra il 1930 e il 1960 quasi ogni famiglia della valle contava una vittima della silicosi al suo interno.
L’ammodernamento continuò con l’introduzione di pale meccaniche, fino ad arrivare alle odierne pale diesel e all’esplosivo in gelatina con innesto elettrico.



La salutte dî mineur
La i à pluzioura razoun quë fan e quë fëzìën, surtout për lou pasà, riscâ la salutte dë lh’ouvrie ëmbè qu’î travallhën sout a tèro: la mancanso dë lucche, la pocco plaso, la mancanso d’aire, souvënt charjà dë pousiero dë peiro douso e dë roccho, l’amplificasioun dâ tapagge dounà da laz ësplouzioun e da lâ màqquinâ quë la s’utilìzo, coum lâ përfouratrîs, lâ sampa e lâ sounda, lh’acrazamënt e lh’eicaiàs ëmprevouaiabble, lou dangìe për lâ minna.

La salute dei minatori
I fattori che pongono e che ponevano, soprattutto in passato, a rischio la salute degli operai durante il lavoro di estrazione in sottosuolo sono molteplici: la mancanza di luce, la ristrettezza degli spazi, la mancanza d’aria, spesso carica di polvere di talco e roccia, l’amplificazione dei rumori emessi dalle frequenti esplosioni e dai macchinari utilizzati, come perforatrici, picconatori e trivellatrici, crolli e frane imprevedibili, pericoli connessi all’impiego di esplosivo...



La silicozo
La silicozo l’ê uno malatìo poulmounaro quë dëpëndo da la quantitâ dë pousiéro qu’un rëspiro, dâ tàous dë silice quë la i à a la viroun e da gaire duro lou travalh ënt un ambiënt pâ san. Lou nourmâl teisù ëspunhoû dâ poulmoun së trasfouërmo ënt un teisù fibroû, coum quël d’uno chicatrîs. Pi lh’ann pasën pi la s’agràvo, prouvoucant uno ënsufizënso dë rëspirasioun, e un counsëcant dann â queur.
La malatìo po co se fâ pi gravo bién d’ann aprèe quë lou travalh ê jo funì. La mort dâ malavi ê souvënt dëgùo a dë coumplicasioun ai poulmoun e â queur. Lou coùërs dë la malatìo â po èse dai quinze ai trënt’ann. Lh’ouvrìe ëncharjà dë la përfourasioun ën roccho soun pi ëspouzà a la silicozo quë lh’ouvrìe ëncharjà dë lâ coultivasioun, quë rëspirën mënc dë pousiéro dë silice, ma co sampâ, deicharjâ ënt i fournél, charjâ ooub la palo mecànicco… la po èse bién dangeiroû.

La silicosi
La silicosi è una malattia polmonare che dipende dalla quantità di polvere inalata (biossido di silicio), dal tasso di silice libera e dalla durata del lavoro nell’ambiente insalubre. Il normale tessuto spugnoso del polmone si trasforma in un tessuto fibroso, come quello di una cicatrice. Negli anni questo fenomeno si estende, provocando una insufficienza respiratoria, e un conseguente danno cardiaco. . la malattia si aggrava anche in anni successivi all’allontanamento dal lavoro nell’ambiente nocivo. La morte del malato è spesso causata da complicazioni polmonari e da insufficienza cardiaca. Il decorso medio della malattia è di quindici-trent’anni. I lavoratori addetti alla perforazione in roccia sono più esposti al rischio di silicosi dei lavoratori addetti alle coltivazioni, che inalano meno particelle di silice, ma sono a rischio comunque anche le operazioni di picconatura, scarico nei fornelli, caricamento con la pala meccanica, ripiena pneumatica.



La salvo-gardo e la valourizasioun dâ patrimoni dë lâ galarìa.
Laz inouvasioun dë la técnologìo, la gloubalizasioun dë l’ecounoumìo e la nësësità d’afrountâ la councourënso an vitte trasfourmà lâ tecnicca e lâ metodda dë travalh, e parélh bién d’ëmplant, qu’uno vê sërvìën për la proudusioun, së trasfouërmën ën dë tacoun arqueoulogique. Për pâ vê disparéise lou patrimoni minerari quë lou travalh dë la gënt d’eisì à proudòt ën pi d’un siècle, oou sa culturo, sâ tradisioun, sâ counouisënsa, sî raport souchâl e sâ realizasioun, la Coumunità dë Mountanho dë la Val Clûzoun e Germanasco à përparà, ën coulabourasioun ooub d’aoutra foundasioun publicca, d’ëmpërziari e d’ërpërzëntant dë l’eicolo e dë la culturo, un ëntërësant prougét për sa salvo-gardo, counsërvasioun e valourizasioun. L’ê parélh qu’ê naisù l’Ecomuseo Regionale delle miniere e della Val Germanasca.

Salvaguardia e valorizzazione del patrimonio minerario
Le innovazioni tecnologiche, la globalizzazione dell’economia e la necessità di affrontare la concorrenza trasformarono rapidamente tecniche e metodi di lavoro, e così molti impianti, da strumenti produttivi, divennero reperti. Per evitare che il patrimonio minerario prodotto in oltre un secolo di lavoro dalle genti delle valli Chisone e Germanasca, ricco di cultura, di tradizioni, di conoscenze, di rapporti sociali e di innumerevoli realizzazioni, scomparisse, la comunità Montana Valli Chisone e Germanasca ha attuato, in collaborazione con altri Enti pubblici, imprenditori e rappresentanti del mondo delle scuola e della cultura, un interessante progetto per la sua salvaguardia, conservazione e valorizzazione. È nato così l’Ecomuseo Regionale delle miniere e della Val Germanasca.



[Fonti: ROCHON Enrica, Lavoro minerario e rapporti sociali in una comunità della Val Germanasca, , tesi di laurea, Università degli Studi di Torino AA. 1985/86.
AA.VV, Passi in galleria, il lavoro minerario nelle valli Chisone e Germanasca, Alzani ed. Pineirôl, 1998.
Carlo FERRERO, La storia delle miniere, quaderno di documentazione della C.M. valli Chisone e Germanasca, Perosa Argentina, 1988]
 

Guichét dâ patouà - Sportelli del "patouà"

Lî guichét dâ patouà soun un sërvissi dë la Coumunità dë Mountannho dë lâ Valadda dâ Clûzoun e dë la Germanasco qu'ê îtà ubèrt mersì ai finansiamënt dë l'Èstat (dipartimënt për lh'afâ réjounâl), aribà ën aplicasioun dë la légge 482/99, faito për counsërvâ lâ lënga quë soun parlâ mëc da dë minouransa, coum lou patouà e lou fransê. Èn notra Valadda lou prougét marcho oou la coulabourasioun dë doua asouchasioun: "La Valaddo", qu'ê counsiderâ cap-fìëlo, për l'aouto valaddo dâ Clûzoun e "Amici della Scuola Latina", për la baso valaddo e për la val Germanasco 
Lî guichét dâ patouà an lou but dë rëndre pousibblo uno coumunicasioun quë së fase ën lâ doua lënga, italian e patouà.
Gli Sportelli Linguistici sono un servizio istituito dalla Comunità Montana Valli Chisone e Germanasca grazie ai finanziamenti ottenuti dallo Stato (dipartimento per gli Affari regionali) ai sensi della Legge n. 482 del 15/12/1999 per tutelare le minoranze linguistiche storiche. Per le Valli Chisone e Germanasca il progetto è condotto in collaborazione con l’Associazione "La Valaddo", che funge da capofila e opera nell'alta Val Chisone, e con l’Associazione "Amici della Scuola Latina", che opera nella Val Germanasca e nella bassa Val Chisone.
Gli Sportelli Linguistici hanno la finalità di condurre alla realizzazione della comunicazione bilingue occitano-italiano.



Sportello Sovracomunale Comunità Montana Valli Chisone e Germanasca
presso l'Ufficio Cultura
via Roma 22
10063 Perosa Argentina
Tel. 0121802512 - Fax 0121802540, 
Orari:
mars, jo e vënre dalle 8.15 alle 12.00
mèrcre 8.15 alle 16.00

Sportello Sovracomunale Comunità Montana Valli Chisone e Germanasca
presso l'Ufficio Cultura
via Roma 22
10063 Perosa Argentina
Tel. 0121802512 - Fax 0121802540, 
Orari:
martedì, giovedì e venerdì dalle 8.15 alle 12.00
mercoledì 8.15 alle 16.00



LOU POUMARÉ
Lou "Guichét dâ patouà" dâ Poumaré al ê ubèrt tou' l'ann, dui jouërn për sëmano: lou mars e lou vënre aprèe marëndo, da 13.15 a 17 oura.
Via Balziglia, 103 
10060 Pomaretto
tel.: 0121 803684
Për lî cumun dë Lâ Porta, Prâmôl, Vialâr, Sangerman, Pinacho, L' Ënvèrs d' Pinacho, Peirouzo, Lou Poumaré, Lou Prie, Salso, Masèel, Prâl.

POMARETTO
Lo Sportello linguistico di Pomaretto, è aperto tutto l'anno, per due giorni la settimana: il martedì e il venerdì dalle 13.15 alle 17, vi lavorano tre traduttori.
Via Balziglia, 103 
10060 Pomaretto
tel.: 0121 803684
Facente funzione per i Comuni di: Porte, Pramollo, Villar Perosa, San Germano Chisone, Pinasca, Inverso Pinasca, Perosa, Pomaretto, Perrero, Salza, Massello, Prali.



VILLARETTO
a l'ufisi dë l'Asouchasioun "La Valaddo", a Villaretto Chisone.
Tel. 346/9552568
Orari:
Luns 15.00-18.00
jo 9.00 – 12.00
Për lî cumun dë Roure, Fënetrèlla, Ushaou , Pradzalà.

VILLARETTO
presso gli uffici dell'Associazione "La Valaddo", a Villaretto Chisone (Ex casa comunale).
Tel. 346/9552568
Orari:
Lunedì 15.00-18.00
Giovedì 9.00 – 12.00
Facente funzione per i Comuni di Roure, Fenestrelle, Usseaux, Pragelato
 

Valuta da 1 a 5 stelle la pagina

Grazie, il tuo parere ci aiuterà a migliorare il servizio!

1/2

Vuoi aggiungere altri dettagli? 2/2

Inserire massimo 200 caratteri